reserve 和 book 在中文都翻译为「预约」或「预订」,虽然两者在很多情况下可以互换使用,但它们之间存在一些细微的差异,主要体现在语气、习惯用法和有时候是否涉及付款。

  1. 语气和正式程度:
    ● Reserve (预留、保留): 通常给人一种更正式、更强调「为某人保留」或「专门预留」的感觉。它著重于将某物或某个位置从可用状态中「拨出」并「保留」给特定的人。
    ○ 例:「The table is reserved for Mr. Chen.」 (这个桌子是为陈先生保留的。)
    ○ 例:「I’d like to reserve a seat in the front row.」(我想要预留前排的座位。)
    ● Book (预订、订购): 是一个更普遍、更日常的词,尤其在英式英语中非常常用。它通常指完成预订的整个过程,有时暗示著确认甚至付款。
    ○ 例:「I booked a flight to Tokyo.」(我订了一张去东京的机票。)
    ○ 例:「We booked a table for dinner.」(我们订了晚餐的桌位。)

  2. 是否涉及付款或确认:
    ● Reserve: 有时可以指「暂时保留」或「预留」,不一定立刻涉及付款。你可以预约一个房间,但可能在入住时才支付。
    ○ 例:「Can I reserve this book at the library?」(我可以在图书馆预约这本书吗?) (这里通常不涉及费用)
    ○ 例:「I reserved a hotel room, but I haven’t paid yet.」(我预订了一间饭店房间,但还没付款。)
    ● Book: 往往更暗示预订的完成,通常包含付款或至少是承诺付款的意图。当你说 “I booked a flight”,通常意味著你已经支付了机票钱。
    ○ 例:「I’ve already booked my tickets online.」(我已经在线上订好了票。)
    ○ 例:「Have you booked your holiday yet?」(你预订好假期了吗?) (暗示行程已安排妥当,可能包含付款)

  3. 常见搭配:
    ● Reserve 常用于:
    ○ Reservation (名词): hotel reservation, restaurant reservation, table reservation.
    ○ Reserve the right to…: 保留…的权利 (这是一个不同的意思,但常用于法律或正式语境)。
    ○ Reserve a seat/table/room: 预留座位/桌子/房间。
    ● Book 常用于:
    ○ Booking (名词): flight booking, hotel booking, holiday booking.
    ○ Book a flight/train/hotel/ticket: 订机票/火车票/饭店/票。
    ○ Book an appointment: 预约会面时间 (虽然 “make an appointment” 更常见,但 “book an appointment” 也可以用)。
    ○ Fully booked: 已经订满了。

  4. 地域差异:
    ● 在英式英语中,”book” 比 “reserve” 更为常用和广泛。
    ● 在美式英语中,”reserve” 则更为常见,尤其是在餐厅和酒店的预订方面,”make a reservation” 是非常标准的说法。

  5. 总结
    ● Reserve 更侧重于「为某人留出空间或物品」这个动作,语气可能更正式,且不一定立即涉及付款。
    ● Book 更侧重于「完成预订的整个过程」,通常暗示预订已确认,甚至可能已付款,且用法更为广泛和日常。