大家来学外语
company 和 firm 在中文里都可以翻译成 “公司”,但在英文里它们的用法和含义略有不同。 company 是更通用的词,而 firm 则更常用于描述提供专业服务的小型公司或商行。以下是它们之间的区别:
Company (公司)
● 广义用法: “Company” 是最常见、最广泛使用的词,可以指任何以营利为目的而组成的商业组织,无论其规模大小、法律结构如何。
● 法律意义: “Company” 通常指依法注册成立的法人实体,具有独立的法律人格,与其所有者(股东)和管理者是分开的。
● 适用范围: “Company” 可以指各种不同类型的公司,包括有限公司 (LLC)、股份有限公司 (Inc./Corp.)、合伙公司 (Partnership) 等。
● “He works for a software company.” (他在一家软体公司工作。)
● “Google is a multinational technology company.” (Google 是一家跨国科技公司。)
Firm (事务所/商行)
● 狭义用法: “Firm” 通常指规模较小、专业性较强的公司,特别是提供专业服务的机构,例如律师事务所 (law firm)、会计师事务所 (accounting firm)、顾问公司 (consulting firm) 等。
● 法律意义: “Firm” 可以指合伙公司 (Partnership),但不一定具有独立的法律人格。在某些情况下,”firm” 也可以指独资企业 (Sole Proprietorship)。
● 适用范围: “Firm” 主要用于描述提供专业服务的机构,或规模较小的家族企业、商行等。
● “She was offered a job at a prestigious law firm.” (她在一间著名的律师事务所获得一份工作。)
● “My grandfather started a small trading firm.” (我祖父创办了一家小型贸易商行。)